Разделы
Работы на заказ
Готовые работы
  Дипломные работы
  Контрольные работы
  Контрольные работы по педагогике
  Контрольные работы по праву
  Контрольные работы по экономике
  Курсовые работы
  Курсовые работы по английской филологии
  Курсовые работы по прокатному и волочильному производству
  Курсовые работы по химии
  Лекции по педагогике
  Рефераты
  Рефераты по биологии
  Рефераты по ветеринарии
  Рефераты по зарубежной литературе
  Рефераты по информатике
  Рефераты по истории
  Рефераты по культорологии
  Рефераты по педагогике
  Рефераты по политологии
  Рефераты по физическом воспитании
  Рефераты по физкультуре
  Рефераты по химии
  Рефераты по экологии
  Рефераты по экономике
  Творческие работы по государственном управлении
  Тесты по психологии
  Рефераты по философии
  Рефераты по психологии
  Рефераты по украинской филологии
  Курсовые работы по психологии
  Бакалаврские работы по физическом воспитании
  Курсовые работы по экономике

Показать все работы
Информация
Свяжитесь с нами
Карта сайта
Выполняемые дисциплины
Способы оплаты
Цены и сроки
Гарантии
Вакансии
Репетитор по химии, кандидат хим. наук, Киев
Свежие новости
Програмове навчання

Професіограма продавця

Професіограма менеджера

Суть відтворення, його основні елементи та види

Правові основи забезпечення зайнятості вивільнюванних працівників

Быстрый поиск
 
Введите слово для поиска.
Расширенный поиск
Поиск по названию
АБВГДЕЁЖ
ЗИЙКЛМНО
ПРСТУФХЦ
ЧШЩЭЮЯ
Предыдущая работа  Товар 1 из 1 категория Курсовые работы по английской филологии  Следующая работа
Особливості передачі прагматичного потенціалу англійських та українських рекламних і політичних слоганів при перекладі
[127]
120.00 грн.
На печать  Сообщите своим друзьям и близким о нашем магазине  Написать отзыв о работе

ЗМІСТ
ВСТУП....3
Розділ 1. Теоретичні основи перекладу рекламних та політичних слоганів…5

    1. Загальні характеристики перекладу рекламних і політичних слоганів…5
    2. Мовні особливості рекламних і політичних слоганів як текстових форм….8

1.3. Класифікація досліджуваних текстів…9
Висновки до розділу 1…10
Розділ 2. Дослідження особливостей передачі прагматичного потенціалу англійських та українських рекламних і політичних слоганів при перекладі…11
2.1. Специфічні тенденції перекладу досліджуваних текстів…….11
2.2. Засоби перекладу рекламних та політичних слоганів…….11
2.3. Особливості передачі прагматичного потенціалу тексту….13
Висновки до розділу 2…19
Загальні висновки.......20
Summary.....21
Додаток I.......22
Додаток II…29
Додаток III….30
Додаток IV....39
Список використаних джерел....40

Розділ 1. Теоретичні основи перекладу рекламних та політичних слоганів
1.1. Загальні характеристики перекладу рекламних і політичних слоганів
Відомий перекладознавець А.Д. Швейцер визначає переклад, як «односпрямований і двофазний процес міжмовної й міжкультурної комунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому (перекладацькому) аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (метатекст), що заміняє первинний в іншому мовному й культурному середовищі; процес, який характеризується установкою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, частково модифікований розходженнями між двома мовами, між двома культурами й двома комунікативними ситуаціями» [1, с.142]. У цьому визначенні науковець із перекладом пов'язує такі поняття, як «мова й соціальна структура» та «мова й культура». Дане А.Д. Швейцером поняття перекладу має велике значення для перекладу рекламного тексту і тому в даній роботі йому надана перевага.
Відомо, що умови ринкової економіки викликали форсований розвиток реклами, як соціального інституту й області професійної діяльності сотень тисяч людей у нашій країні. З дилетантської торгівельної пропозиції реклама перетворюється у витончений механізм впливу на споживача. Сучасні засоби масової інформації дали поштовх поширенню міжнародної рекламної діяльності.
Сьогодні переклад реклами став не тільки необхідним, але й повсякденним явищем життя світового співтовариства. При цьому знання теоретичних основ процесу є не тільки обов'язковою умовою, але й гарантією якості перекладу.

Базові теоретичні поняття перекладу включають адекватність перекладу й неминуче пов'язану з нею прагматичну адаптацію. «Адекватним перекладом називається переклад, здійснюваний на рівні, необхідному й достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм мови перекладу» [1, c. 144] . У зв'язку з цим А.Д. Швейцер зазначає: «Адекватність опирається на реальну практику перекладу, що часто не допускає вичерпної передачі всього комунікативно-функціонального змісту тексту. Вона виходить із того, що рішення, прийняте перекладачем, нерідко носить компромісний характер, що переклад вимагає жертв»[1, c. 144]. Цим вчений хоче сказати, що адекватність часто носить компромісний характер, і досягнення перекладацької адекватності пов'язане з деякими втратами смислу в змісті тексту. Далі він припускає, що «теоретично оптимальним можна вважати переклад, у якому разом з відтворенням функціональних характеристик тексту передаються всі функції включених у нього одиниць». Під визначенням функціональні характеристики маються на увазі властивості висловлення (функція, що служить для опису предметів і зв'язку між ними) та експресивна функція (функція, що виражає відношення мовця до висловлення).
Однак, на практиці такий переклад не завжди можливий. Перекладачеві нерідко доводиться шукати особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. У такому випадку досягається прагматична еквівалентність між оригіналом і перекладом, що й визначає комунікативний ефект реклами.
Прагматичні аспекти перекладу дослідив видатний вчений В.Н. Комісаров. Згідно його науковим дослідженням, теорія рівнів еквівалентності ґрунтується на виділенні в плані змісту оригіналу й перекладу п'яти рівнів:
1) рівень мовних знаків;
2) рівень висловлення;
3) рівень повідомлення;
4) рівень опису ситуації
5) рівень мети комунікації. [13, 42]
На кожному із цих рівнів за допомогою мовного коду (одиниць слів) і змісту, що володіють планом, передається особливий вид інформації. При цьому обов'язковою умовою еквівалентності В.Н. Комісаров вважає збереження домінантної функції висловлення .
У зв'язку з цим А.Д. Швейцер, який доповнив дослідження В.Н. Комісарова, стверджує, що «прагматичний рівень займає вище місце в ієрархії рівнів еквівалентності»[1, 145]. Отже, адекватний переклад можна визначити як переклад, що забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності.
Варто зазначити, якщо цільова аудиторія говорить на іншій мові, а також має інші специфічні особливості соціокультурного середовища, то прагматичною адаптацією можна вважати зміни, внесені перекладачем у текст перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку цільової аудиторії, інакше кажучи, варто правильно передати основну комунікативну функцію оригіналу.
Перекладачі рекламних текстів стикаються з істотними труднощами при передачі прагматичного потенціалу оригіналу. Зокрема, це пов'язано з перекладом у рекламному тексті фактів і подій, пов'язаних з культурою певного народу, різними національними звичаями й назвами страв, деталями одягу тощо.
А.Д. Швейцер виділяє важливість передачі прагматичного аспекту змісту перекладного тексту шляхом його переадресації іншомовному одержувачеві «з урахуванням тієї реакції, яку викличе текст, що точно передає денотативний і конотативний компоненти змісту вихідного висловлення в іншомовного читача. При цьому відбувається прагматична адаптація вихідного тексту, тобто внесення певних виправлень щодо соціально-культурних, психологічних та інших розходжень між одержувачами оригіналу й перекладного тексту».

На практиці саме соціолінгвістичні фактори стають визначальними при перекладі слоганів реклами та політики на іншу мову, за умови збереження їхньої актуальності та смислової насиченості саме в такій мірі, яка була закладена в них у мові оригіналу.

Товар был добавлен в наш каталог 01 Май 2011 г.
Отзывы
Консультант
 (096)758-93-52
 (095)727-61-02
ICQ:  363886616
Вход
E-Mail:
Пароль:
Регистрация
Забыли пароль!
Корзина
Перейти
Корзина пуста
Мы принимаем
Новинки
Перейти
Комплексна країнознавча характеристика США
Комплексна країнознавча характеристика США

Добавить в Корзину 21.00 грн.
Зміст Вступ 3 1. Географічне розташування, природно-кліматичні умови і сировинні ресурси, найбільші міста, структура транспортних сполучень 4 2. Історичні витоки та основні етапи розвитку нації ...
Отзывы
Перейти
Написать отзывНапишите Ваше мнение о работе!
 

www.hifiaudio.com.ua